英訳版『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』中の誤訳

今日は、

村上春樹世界の終りとハードボイルド・ワンダーランドの英語版を読んでいたら誤訳を見つけられてちょっとうれしかった。

 

耳打ちするをbox my earsと訳していたけど、耳打ちはwhisperの意味で、box something earsにそういう意味はなさそうなので、おそらく誤訳だなと。

 

日本語が、

『私以外の観客は誰もそのダムの壁にうつった水流の影が実は私の影であることに気づいてはいないようだった。私のとなりには兄が座っていたのだが、彼もそれが私の影であることには気づいていなかった。もし気づいていたとしたら、彼は絶対にそのことを私に耳打ちしていたはずだ。なにしろ映画を見ながらうるさいくらい耳打ちする兄だったのだから。』

のところを英語版(アルフレッド・バーンバウム訳版)では

"No one in the audience realizes that the shadow is really my shadow. My older brother, sitting next to me, doesn't notice either. If he had, he wouldn't miss the opportunity to box my ears. He's that kind of brother."

 

気付いた後に、

関連情報を調べていたら英語版でジェイ・ルービンによる新訳が今年の12月に出るらしい(イギリスのアマゾンだと8月?)と気づいたので、

ちょっと、そこの部分どうなっているか楽しみです。

https://amzn.asia/d/9LYganB