やっぱり英英の方が違う意味が書いてあると感じる

acreage土地の面積、っていう単語英字郎とかだと「(エーカーで測った)土地」だけどgoogle(oxford)だと but not necessarily measured in acresってついてる。


英英辞典をつかったほうがいいっていう言説をよく聞くけどそういう例を一つでも挙げた方がいいと思う。